I gained my certificate as a government certified translator for the languages of Spanish and English with economics as a minor and with French as my third language in July 2006 in Munich at the Translation and Interpreting Institute in Munich. There I mainly translated economic texts in the stock-market, bankings, finances areas as well as literature.
During my studies I spent lots of time in Spanish- and English-speaking countries ( e.g.: Australia, England, Spain and Mexico), where I was able to deepen my language skills. There I attended languages schools and universities or participated in a trainee-ship among other things.
During my one year stay on the Canary Islands, where I went to university, I selected law and technology as my minor subjects in addition to majoring in economics. In the legal field I translated contracts and certificates among other things and in the technology area I translated operating instructions for example. I was able to extend my skills in technical translation during a trainee-ship at DRÄGER MEDICAL in Mexico.
After completing my studies I worked for TROGE MEDICAL in Hamburg, where I was able to gain knowledge in the field of medicine and pharmacy. Among other things I was responsible for the elaboration of dossiers, product descriptions and leaflets. As a result I am familiar with Spanish and English medical and pharmaceutical terminology. I was able to additionally extend my knowledge in these fields during my work at the company 3B SCIENTIFIC GMBH, where I was responsible for coordinating translations of instructions for use, product descriptions and catalogue texts in different languages. I translated texts in Spanish and English on my own and proof-read them as well. I gained my teaching skills during my work at BERLITZ SCHOOL. Furthermore I took part in an advanced training course offered by ADÜ (Associated Translators and Interpreters) for translating websites to deepen my skills in this field as well.
My work as a translator is very important to me and I offer my clients the best possible quality. I can guarantee this through a structured and reliable workflow. I work with most modern translation tools (TRADOS) and I give all my translations to a native speaker for proof reading to ensure that the translation is free of any errors. I am in a position to translate in other fields as well due to my quick comprehension and my creativity.