Traducciones Sommerfeld

Jana Sommerfeld – Traductora con titulación del Estado

Traducciones: Alemán-Español-Inglés

Para una correcta comunicación internacional, tanto la exactitud en el lenguaje como la veracidad de lo expuesto adquieren gran relevancia. Ciertas particularidades culturales así como la existencia de diversos modos de expresión lingüística desempeñan un rol fundamental.

Les ofrezco traducciones profesionales en alemán, español e inglés en los siguientes campos profesionales: economía, finanzas, medicina, farmacia, técnica de medicina, técnica y construcción mecánica. Bajo petición les puedo traducir asimismo otros campos profesionales. Trabajo con herramientas de traducción modernas de tal manera que la ejecución rápida y profesional del pedido está asegurada.

Por supuesto pueden enviarme su pedido para que les confeccione un presupuesto sin ningún tipo de compromiso.

OFERTA

Traducciones (traducciones técnicas) en alemán, español e Inglés

 

Traducciones (Alemán-Español-Inglés)

Les ofrezco traducciones profesionales de: Español – alemán, alemán – español, inglés – alemán y alemán – inglés.

Estoy espezializada en los siguientes campos profesionales: economía, finanzas, medicina, farmacia, técnica de medicina, técnica y construcción mecánica.

Como he señalado anteriormente, traduzco asimismo otros campos profesionales bajo petición expresa.

Mi oferta va dirigida a empresas, bancos, aseguradoras, clínicas, hospitales, autoridades, juzgados, despachos y a particulares. Además, traduzco entre otras cosas: servicios a empresas, prospectos de medicamentos, dossiers, catálogos, textos publicitarios, páginas web etc.

Clases de idiomas

Para aprender un idioma es importante entender su gramática así como sus particularidades idiomáticas. Las clases de idiomas no sólo deben consistir en la parte gramatical del mismo sino también deben motivar al alumno a practicarlo activamente.

Les ofrezco clases de idiomas y clases particulares en los idiomas mencionados arriba, tanto particulares así como en grupos.

Lectorado

Para asegurar que el texto traducido concuerda exactamente con el contenido del texto original es importante llevar a cabo una lectura correctora del mismo. En consecuencia, examino con mucho detenimiento tanto los contenidos como la ortografía de los textos.

Finalicé mi carrera de Traductora con título del Estado para los idiomas alemán, español e inglés en Julio de 2006 en el Instituto de Traductores e Intérpretes en Múnich. Durante ese tiempo me dediqué a traducir fundamentalmente textos económicos en los campos de bolsa, bancos y finanzas así como textos literarios.

A lo largo de toda mi carrera he pasado mucho tiempo en países de habla inglesa y española (Australia, Inglaterra, España y Méjico). De esta forma, tuve la posibilidad de profundizar en mis conocimientos idiomáticos. Entre las actividades que desempeñé se encuentran las siguientes: participación activa en escuelas de idiomas y realización de prácticas.

Asimismo, durante mi estancia de un año en la Universidad de Gran Canaria, llevé a cabo clases de traducciones jurídicas y técnicas de “economía” que era una de las asignaturas principales. Además, en el campo jurídico he realizado traducciones de actas y contratos, entre otros, y en el campo técnico, por ejemplo, instrucciones de manejo. Podría profundizar mi conocimiento en el campo técnico haciendo referencia a las prácticas realizadas en la empresa DRÄGER MEDICAL en Méjico.

Tras finalizar mis estudios, estuve trabajando en la empresa TROGE MEDICAL en Hamburgo, en la que pude ampliar mi conocimiento técnico de vocabulario tanto en el campo de la medicina como farmacéutico. Desempeñé entre otras funciones: elaboración de dossiers, descripciones de productos y prospectos médicos.

Pude ampliar mis conocimientos en este campo en la empresa 3B SCIENTIFIC GMBH, en la que estuve encargada con la coordinación de traducciones, como por ejemplo instrucciones de manejo, descripciones de productos y textos de catálogos en varios idiomas. Asimismo, entre mis funciones, estaba la de traducir textos en español o inglés así como la corrección de textos.

Mi capacidad para impartir clases fue adquirida en la escuela de idiomas BERLITZ. Además asistí a seminarios de la asociación ADÜ (interpretes y traductores asociados) que trataban entre otros temas, la “traducción de páginas web” para poder mejorar mi conocimiento en este ámbito.

Mi labor como traductora es muy importante para mí y hago todo lo que está a mi alcance para hacer llegar a mis clientes el mejor servicio con la mejor calidad. Una garantía de mi trabajo es que lo desempeño estructurada y acreditadamente. Empleo herramientas de traducción modernas (TRADOS) y hago llegar todas mis traducciones a un hablante nativo para garantizar la veracidad de las mismas.

Gracias a mi inteligencia y creatividad me veo capaz de ponerme al corriente de nuevos campos profesionales.

Jana Sommerfeld

Traductora con titulación del Estado

Traducciones – Precios

español – alemán

€ 0.70 – 1.20

por línea

alemán – español

€ 1,00 – 1,40

por línea

inglés – alemán

€ 0.70 – 1.20

por línea

alemán – inglés

€ 1,00 – 1,40

por línea

Elaboro una oferta concreta para pedidos grandes. Servicios especiales como por ejemplo: rapidez en el suministro de pedidos, realización de trabajos durante el fin de semana o la elaboración de una terminología determinada, requieren un pago extraordinario o se calculan según gastos específicos.

Para pedidos pequeños calculo un importe mínimo de € 40.

Lectorado

€ 0.25

por línea

Clases de idiomas: Alemán-Español-Inglés

Clases particulares

€ 35.00

para 60 minutos

Clases en grupo

€ 20.00

para 60 minutos para todos idiomas

Información de contacto

¿Tiene alguna pregunta?

Llámeme

0160 96200263

info@uebersetzungen-sommerfeld.de
Bitte füllen Sie dieses Feld aus
Bitte füllen Sie dieses Feld aus
Bitte füllen Sie dieses Feld aus
Menü